左锡璇 Zuo Xixuan (1821-1851)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
润州行 |
Lied von Runzhou
|
| |
|
| |
|
| 官城如纸贼城铁, |
Unsere Mauern sind wie Papier, die Mauern der Verräter wie Eisen |
| 围城十旬城不得。 |
Seit zehn Tagen belagert, ist die Stadt noch nicht eingenommen |
| 六军喧作夜潮声, |
Der Lärm unserer Truppen klingt wie eine Flut bei Nacht |
| 万帐蒸成死灰色。 |
Der Dampf von zehntausend Zelten wird zu tödlichem Grau |
| 火云突兀空中来, |
Feurige Wolken türmen sich plötzlich am Himmel auf |
| 猿鹤掷跳沙虫哀。 |
Geschleudert und geschlagen fallen unsere Soldaten in der Schlacht |
| 血光火光四围迸, |
Im Glanz von Blut und Feuer preschen die Belagerer auf allen Seiten vor |
| 月色染出红玫瑰。 |
Der Mond verfärbt sich mit dem Rot von Rosen |
| 轻艑大舸同一炬, |
Leichte Boote und große Kähne gehen gemeinsam in Flammen auf |
| 江水澜翻沸成釜。 |
Das Wasser des Flusses schwillt an und kocht über wie in einem Kessel |
| 游尸蔽江江不流, |
Schwimmende Leichen verstopfen den Fluss, so dass er nicht weiterfließt |
| 留与蛟龙饱人脯。 |
Sie bleiben als eingeweckter Fraß für den Flutdrachen zurück |
| 浙军弃甲先奔逋, |
Die Zhejiang Truppe wirft als Erste die Waffen weg und flieht |
| 潮州健卒咸惊呼。 |
Die robusten Chaozhou Soldaten schreien allesamt auf vor Schreck |
| 颇类平原纵野烧, |
Die entstellten Ebenen und Felder brennen |
| 薰貍灼獾焚麏吾。 |
Die Wildkatzen sind ausgeräuchert, unsere Dachse und Rehböcke versengt |
| 阿奴火攻本下策, |
Anu's Feuerattacke war eine törichte Strategie |
| 主阃无谋甘败绩。 |
Unser General hatte keinen Plan und war gewillt, sich besiegen zu lassen |
| 东南半壁生夕阴, |
Die halbe Mauer im Südosten fällt im Abendschatten |
| 子弟八千同一泣。 |
Achttausend junge Soldaten vergießen zusammen Tränen |