左锡璇 Zuo Xixuan (1821-1851)
|
|
|
|
|
|
|
|
润州行 |
Lied von Runzhou
|
|
|
|
|
官城如纸贼城铁, |
Unsere Mauern sind wie Papier, die Mauern der Verräter wie Eisen |
围城十旬城不得。 |
Seit zehn Tagen belagert, ist die Stadt noch nicht eingenommen |
六军喧作夜潮声, |
Der Lärm unserer Truppen klingt wie eine Flut bei Nacht |
万帐蒸成死灰色。 |
Der Dampf von zehntausend Zelten wird zu tödlichem Grau |
火云突兀空中来, |
Feurige Wolken türmen sich plötzlich am Himmel auf |
猿鹤掷跳沙虫哀。 |
Geschleudert und geschlagen fallen unsere Soldaten in der Schlacht |
血光火光四围迸, |
Im Glanz von Blut und Feuer preschen die Belagerer auf allen Seiten vor |
月色染出红玫瑰。 |
Der Mond verfärbt sich mit dem Rot von Rosen |
轻艑大舸同一炬, |
Leichte Boote und große Kähne gehen gemeinsam in Flammen auf |
江水澜翻沸成釜。 |
Das Wasser des Flusses schwillt an und kocht über wie in einem Kessel |
游尸蔽江江不流, |
Schwimmende Leichen verstopfen den Fluss, so dass er nicht weiterfließt |
留与蛟龙饱人脯。 |
Sie bleiben als eingeweckter Fraß für den Flutdrachen zurück |
浙军弃甲先奔逋, |
Die Zhejiang Truppe wirft als Erste die Waffen weg und flieht |
潮州健卒咸惊呼。 |
Die robusten Chaozhou Soldaten schreien allesamt auf vor Schreck |
颇类平原纵野烧, |
Die entstellten Ebenen und Felder brennen |
薰貍灼獾焚麏吾。 |
Die Wildkatzen sind ausgeräuchert, unsere Dachse und Rehböcke versengt |
阿奴火攻本下策, |
Anu's Feuerattacke war eine törichte Strategie |
主阃无谋甘败绩。 |
Unser General hatte keinen Plan und war gewillt, sich besiegen zu lassen |
东南半壁生夕阴, |
Die halbe Mauer im Südosten fällt im Abendschatten |
子弟八千同一泣。 |
Achttausend junge Soldaten vergießen zusammen Tränen |